I percorsi della Basilicata

date

100-1 a.C.

author

Antiquitates Romanae

title

DYONYSIUS HALICARNASSEUS

bibliography

  • 1) Ad editionem Dionysius Halicarnassensis. Tome 1: Introduction générale et Livre I / Denys D'Halicarnasse ; texte établi et traduit par Valérie Fromentin. - Paris : Les Belles Lettres, 1998
  • 2) Dionysius Halicarnassensis. Tome 1: Introduction générale et Livre I / Denys D'Halicarnasse ; texte établi et traduit par Valérie Fromentin. - Paris : Les Belles Lettres, 1998
  • 3) Dionysius Halicarnassensis. Tome 1: Introduction générale et Livre I / Denys D'Halicarnasse ; texte établi et traduit par Valérie Fromentin. - Paris : Les Belles Lettres, 1998
  • 4) Dionysius Halicarnassensis. Tome 1: Introduction générale et Livre I / Denys D'Halicarnasse ; texte établi et traduit par Valérie Fromentin. - Paris : Les Belles Lettres, 1998
  • 5) Dionysius Halicarnassensis. Tome 1: Introduction générale et Livre I / Denys D'Halicarnasse ; texte établi et traduit par Valérie Fromentin. - Paris : Les Belles Lettres, 1998
  • 6) Dionysius Halicarnassensis. Tome 1: Introduction générale et Livre I / Denys D'Halicarnasse ; texte établi et traduit par Valérie Fromentin. - Paris : Les Belles Lettres, 1998
  • 7) Dionysius Halicarnassensis. Tome 1: Introduction générale et Livre I / Denys D'Halicarnasse ; texte établi et traduit par Valérie Fromentin. - Paris : Les Belles Lettres, 1998
  • 8) Dionysius Halicarnassensis. Tome 1: Introduction générale et Livre I / Denys D'Halicarnasse ; texte établi et traduit par Valérie Fromentin. - Paris : Les Belles Lettres, 1998
  • 9) Dionysius Halicarnassensis. Tome 1: Introduction générale et Livre I / Denys D'Halicarnasse ; texte établi et traduit par Valérie Fromentin. - Paris : Les Belles Lettres, 1998
  • 10) Dionysius Halicarnassensis. Tome 1: Introduction générale et Livre I / Denys D'Halicarnasse ; texte établi et traduit par Valérie Fromentin. - Paris : Les Belles Lettres, 1998
  • 11) Dionysius Halicarnassensis. Tome 1: Introduction générale et Livre I / Denys D'Halicarnasse ; texte établi et traduit par Valérie Fromentin. - Paris : Les Belles Lettres, 1998
  • 12) Dionysius Halicarnassensis. Tome 1: Introduction générale et Livre I / Denys D'Halicarnasse ; texte établi et traduit par Valérie Fromentin. - Paris : Les Belles Lettres, 1998
  • 13) Ad editionem The Roman Antiquities of Dionysius of Halicarnassus in seven volumes with an english translation by Earnest Cary ; on the basis of the version of Edward Spelman. - London : Heinemann ; Cambridge, Mass : Harvard University press, VII, 1950
  • 14) Ad editionem The Roman Antiquities of Dionysius of Halicarnassus in seven volumes with an english translation by Earnest Cary ; on the basis of the version of Edward Spelman. - London : Heinemann ; Cambridge, Mass : Harvard University press, VII, 1950
  • 15) Ad editionem The Roman Antiquities of Dionysius of Halicarnassus in seven volumes with an english translation by Earnest Cary ; on the basis of the version of Edward Spelman. - London : Heinemann ; Cambridge, Mass : Harvard University press, VII, 1950
  • 16) Ad editionem The Roman Antiquities of Dionysius of Halicarnassus in seven volumes with an english translation by Earnest Cary ; on the basis of the version of Edward Spelman. - London : Heinemann ; Cambridge, Mass : Harvard University press, VII, 1950
  • 17) Ad editionem The Roman Antiquities of Dionysius of Halicarnassus in seven volumes with an english translation by Earnest Cary ; on the basis of the version of Edward Spelman. - London : Heinemann ; Cambridge, Mass : Harvard University press, VII, 1950
  • 1) M. LOMBARDO, Achei, Enotri, Italìa, in E. Greco (ed.), Gli Achei e l’identità etnica degli Achei in Occidente, Atti del Convegno Internazionale di Studi Paestum, 23-25 febbraio 2001, Paestum – Atene 2002, 257-270
  • 1) A. MELE, Il mondo enotrio tra VI e V sec. a.C., in M. Bugno – C. Masseria (eds.), Il mondo enotrio tra VI e V sec. a.C., Atti dei Seminari napoletani (1996-1998), Napoli 2001, 253-301
  • 1) E. GRECO, Sul popolamento antico nella bassa valle del Laos, in: G. F. La Torre – A. Colicelli (eds.), Nella terra degli Enotri, Atti del Convegno di Studi, Tortora, 18-19 aprile 1998, Paestum 2000, 87-89
  • 1) D. ASHERI, Ferecide ateniese e le origini arcadiche degli Enotri, in L. Breglia Pulci Doria (ed.), L’incidenza dell’antico. Studi in memoria di Ettore Lepore, II, Napoli 1996, 151-163
  • 1) S. BIANCO et ALII (eds.), Greci, Enotri e Lucani nella Basilicata meridionale, Napoli 1996
  • 1) M. NAFISSI, Le genti indigene. Enotri, Coni, Siculi e Morgeti, Ausoni, Iapigi, Sanniti, in G. Pugliese Carratelli (ed.), Magna Grecia. Il Mediterraneo, le metropoleis e la fondazione delle colonie, Milano 1985, 189-208
  • 6) P. G. GUZZO, Le città di Magna Grecia e di Sicilia dal VI al I secolo a.C., II. La Sicilia, Roma 2020
  • 6) A. COHEN-SKALLI, La colonisation grecque de la Sicile dans les fragments de Diodore, in: C.Ampolo (ed.), Sicilia occidentale. Studi, rassegne, ricerche, Pisa 2012, 325-331
  • 6) M. CONGIU – C. MICCICHÈ – S. MODEO (eds.), Dal mito alla storia. La Sicilia nell’archaiologhia di Tucidide, Caltanissetta 2012
  • 6) G. F. LA TORRE, Sicilia e Magna Grecia. Archeologia della colonizzazione greca d’Occidente, Bari 2011
  • 6) S. DE VIDO, Gli Elimi delle montagne. Considerazioni intorno ai centri indigeni della Sicilia occidentale, in: M. Congiu – C. Miccichè – S.Modeo (eds.), ΕΙΣ ΑΚΡΑ. Insediamenti d’altura in Sicilia dalla preistoria al III secolo a.C., Atti del Convegno, Caltanissetta, 10-11 maggio 2008, Caltanissetta 2009, 85-99
  • 6) R. MARINO, Gli Elimi tra indigeni e Roma, Mediterraneo Antico 10.1-2, 2007, 421-
  • 6) A. NASO, Civiltà preromane dell’Italia antica, in: M. Giangiulio (ed.), Storia d’Europa e del Mediterraneo. I. Il mondo antico. Sez. II. La Grecia. Vol. III. Grecia e Mediterraneo dall’VIII sec.a.C. all’età delle Guerre Persiane, Roma 2007, 265-303

teibody

1) I, 11, 1-4. Primi Greci in Italia, guidati dall'Arcadia da Enotrio, figlio di Licaone. Οἱ δὲ λογιώτατοι τῶν ᾿Ρωμαϊκῶν συγγράφέων. ...Ἕλληνας αὐτοὺς εἶναι λέγουσι τῶν ἐν ᾿Αχαΐᾳ ποτὲ οἰκησάντων, πολλαῖς γενεαῖς πρότερον τοῦ πολέμου τοῦ Τρωικοῦ μεταναστάντας.... εἰ ἐστὶν ὁ τούτων λόγος ὑγιής, οὐκ ἂν ἑτέρου τινὸς εἴησαν ὄποικοι γένους ἢ τοῦ καλουμένου νῦν ’Aρκαδικοῦ. (2) Πρῶτοι γὰρ Ἑλλήνων οὗτοι περαιωϑέντες τὸν ᾿Ιόνιον κόλπον ᾧχκησαν ταλίαν, ἄγοντος αὐτοὺς Οἰνώτρου τοῦ Λυχάονος᾽ ἦν δὲ πέμπτος ἀπό τε Αἰζειοῦ καὶ Φορωνέως τῶν πρώτων ἐν Πελοποννήσῳ δυναστευσάντων. Φορωνέως μὲν γὰρ Νιόβη γίνεται· ταύτης δὲ υἱὸς χαὶ Διὸς, ὡς λέγεται, Πελασγός" Αἰζειοῦ δὲ υἱὸς Λυκάων· τούτου δὲ Δηιάνειρα ϑυγάτηρ᾽ ἐκ δὲ Δηιανείρας καὶ Πελασγοῦ Λυκάων ἕτερος" τούτου δὲ Οἴνωτρος, ἑπτακαίδεκα γενεαῖς πρότερον τῶν ἐπὶ Τροίαν στρατευσάντων. Ὃ μὲν δὴ χρόνος, ἐν ᾧ τὴν ἀποικίαν ἔστειλαν Ἕλληνες εἰς ᾿Ιταλίαν, οὗτος ἦν. (3) ᾿Απανέστη δὲ τῆς Ἐλλάδος Οἴνωτρος οὐκ ἀρκούμενος τῇ μοίρᾳ· δύο γὰρκαὶ εἴκοσι παίδων Λυκάονι γενομένων εἰς τοσούτους ἔδει, κλήρους νεμηϑῆναι τὴν ᾿Αρκάδων χώραν. Ταύτης μὲν δὴ τῆς αἰτίας ἕνεκα Πελοπόννησον Οἴνωτρος ἐκλιπὼν καὶ κατασκευασάμενος ναυτικὸν διαίρει τὸν ᾿Ιόνιον {πόντον} καὶ σὺν αὐτῷ Πευκέτιος τῶν ἀδελφῶν εἷς. Εἵποντο δὲ αὐτοῖς τοῦ τε οἰκείου λαοῦ συχνοί, πολυάνθρωπον γὰρ δὴ τὸ ἔϑνος τοῦτο λέγεται κατ΄ ἀρχας γενέσθαι, καὶ τῶν ἀλλων ᾿λλήνων ὅσοι χώραν εἶχον ἐλάττω τῆς ἱκανῆς. (4) Πευχέτιος μὲν οὖν, ἔνϑα τὸ πρῶτον ὡρμίσαντο τῆς ᾿Ιταλίας, ὑπὲρ ἄκρας Ἰαπυγίας ἐκβιβάσας τὸν λεὼν αὐτοῦ καϑιδρύεται, καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ περὶ ταῦτα τὰ χωρία οἰκοῦντες Πευκέτιοι ἐκλήϑησαν. Οἴνωτρος δὲ τὴν πλείω τοῦ στρατοῦ μοῖραν ἀγόμενος εἰς τὸν ἕτερον ἀφικνεῖται κόλπον τὸν ἀπὸ τῶν ἑσπερίων μερῶν παρὰ τὴν ᾿Ιταλίαν ἀναχεόμενον, ὃς τότε μὲν Αὐσόνιος ἐπὶ τῶν προσοικούντων Αὐσόνων ἐλέγετο, ἐπεὶ δὲ Τυρρηνοὶ ϑαλασσοχκράτορες ἐγένοντο, μετέλαβεν ἣν ἔχει νῦν προσηγορίαν.

1) Traduzione. „Mais les plus savantes des historiens romains … affirment que (les Aborigènes) étaient des Grecs, de ceux qui habitaient jadis en Achaïe, et qu’ils avaient émigré de nombreuses générations avant la guerre de Troie. … Mais si leur thèse est exacte, les Aborigènes ne sauraient être les colons d’aucun autre peuple que celui appelé aujourd’hui arcadien. Les Arcadiens furent en effet les premiers des Grecs à traverser le golfe d’Ionie pour s’installer en Italie sous la conduite d’Oenôtros, le fils de Lycaon. Ils descendaient à la cinquième génération d’Aizeios et de Phoronée, les premiers rois du Péloponnèse. De Phoronée naquit Niobé, qui eut de Zeus, dit-on, un fils, Pélasgos. Quant à Aizeios, il engendra Lycaon, qui eut pour fille Déjanire. De Déjanire et de Pélasgos naquit un autre Lycaon, qui engendra Oenôtros, dix-sept générations avant l’expédition contre Troie. C’est précisément à cette époque que des Grecs envoyèrent cette colonie en Italie. Oenôtros, émigrade Grèce parce qu’il n’était pas satisfait de son sort : Lycaon, père de vingt-deux enfants, avait dû partager la terre d’Arcadie en autant de lots. C’est pour cette raison qu’ Oenôtros quitta le Péloponnèse et, après avoir équipé une flotte, traversa le passage ionien ; il avait avec lui, Peukétios, l’un de ses frères. Les suivaient beaucoup de leurs compatriotes (cette nation était, dit-on, fort nombreuse dès l’origine), et tous les autres Grecs qui n’avaient pas de terre en suffisance. Peukétios donc, au premier endroit de la côte italienne où ils purent jeter l’ancre, en l’occurrence au cap d’Iapygie, fit débarquer son peuple et l’y installa. C’est d’après lui que les habitants de cette région furent appelés Peukétiens. Quant à Oenôtros, qui conduisait la plus grande partie des troupes de l’expédition, il parvint à l’autre golfe, celui qui baigne la côte occidentale de l’Italie et que l’on appelait alors ausonien, à cause de la proximité des Ausones, mais qui, lorsque les Tyrrhéniens se furent rendus maîtres de la mer, changea d’appellation pour celle qu’il a aujourd’hui. “

2) I, 12, 1. Eponimi degli Enotri. Εὑρον δὲ χώραν πολλὴν μὲν εἰς νομάς, πολλὴν δὲ εἰς ἀρότοὺς εὔϑετον, ἔρημον δὲ τὴν πλείστην καὶ οὐδὲ τὴν οἰκουμένην πολυάνθρωπον, ἀνακαϑήρας τὸ βάρβαρον ἐκ μέρους τινὸς αὐτῆς ᾧκισε πόλεις μικρὰς καὶ συνεχεῖς ἐπὶ τοῖς ὄρεσιν, ὅσπερ ἦν τοῖς παλαιοῖς τρόπος οἰκήσεως συνήθης. Ἐκαλεῖτο δὲ τε χῶρα πᾶσα πολλὴ οὖσα ὅσην κατέσχεν Οἰνωτρία, καὶ οἱ ἄνθρωποι πάντες ὅσων ἦρξεν Οἴνωτροι, τρίτην μεταλαβόντες ὀνομασίαν ταύτην. ᾿Επὶ μὲν γὰρ Αἰζειοῦ βασιλεύοντος Αἰζειοὶ ἐλέγοντο, Λυκάονος δὲ παραλαβόντος τὴν ἀρχὴν ἀπ᾽ ἐκείνου αὖϑις Λυκάονες ὠνομάσϑησαν, Οἰνώτρου δὲ κομίσαντος αὐτοὺς εἰς ᾿Ιταλίαν Οἴνωτροι χρόνον τινὰ ἐκλήϑησαν.

2) Traduzione. „ Ayant trouvé là de vastes étendues propres soit au pâturage soit au labourage et de surcroît en majeure partie inhabitées, ou faiblement peuplées quand elles l’étaient, après avoir débarrassé une partie de cette région des Barbares qui l’occupaient, il fit construire une série de petites villes en haut des montagnes, selon le mode de construction habituel aux Anciens. Fut alors appelé Oenôtrie le territoire, fort vaste, qu’il occupait, et Oenôtres tous les hommes qu’il gouvernait, cette dénomination étant la troisième qu’ils recevaient. Sous le règne d’Aizeios en effet, on les appelait Aizeiens ; puis quand Lycaon hérita de lui le pouvoir, ils furent nommés d’après Lycaoniens ; enfin comme Oenôtros, les avait conduit en Italie, ils répondirent pendant quelque temps au nom d’ Oenôtres.

3) I, 12, 2. Memoria dell'Emotria nel Triptolemos di Sofocle. Μαρτυρεῖ δέ μου τῷ λόγῳ Σοφοκλῆς μὲν ὁ τραγῳδοποιὸς ἐν Τριπτολέμῳ δράματι· πεποίηται γὰρ αὐτῷ Δημήτηρ διδάσχουσα τὸν Τριπτόλεμον, ὅσην χώραν ἀναγκασϑήσεται σπείρων τοῖς δοθεῖσιν ὑπ᾽ αὐτῆς καρποῖς διεξελθεῖν: μνησϑεῖσα δὲ τῆς ἑῴου πρῶτον ᾿Ιταλίας, ἥ ἐστιν ἀπ’ ἄκρας ᾿Ιαπυγίας μέχρι πορϑμοῦ Σικελικοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο τῆς ἀντικρὺ ἁψαμένη Σικελίας, ἐπὶ τὴν ἑσπέριον ᾿Ιταλίαν αὖϑις ἀναστρέφει καὶ τὰ μέγιστα τῶν οἰκούντων τὴν παράλιον ταύτην ἐθνῶν διεξέρχεται, τὴν ἄρχην ἀπὸ τῆς Οἰνώτρων οἰκήσεως ποιησαμένη. ᾿Απόχρη δὲ ταῦτα μόνα λεχϑέντα τῶν ἰαμβείων ἐν οἷς φησι: τὰ δ᾽ ἐξόπισϑε, χειρὸς εἰς τὰ δεξιά, Οἰνωτρία τε πᾶσα καὶ Τυρρηνωκὸς κόλπος Λιγυστωεῆ τε γῆ σε δέξεται.

3) Traduzione. „ Mon propos est corroboré par le témoignage du poète tragique Sophocle, dabs sa pièce intitulée Triptolème ; il y représente en effet Déméter indiquant à Triptolème toute l’étendue des terres qu’il devra parcourir pour y semer les graines qu’elle lui a donnée. Après avoir fait d’abord mention de l’Italie, orientale qui s’étend du cap d’Iapygie jusqu’au détroit de Sicile, pour en venir ensuite à la Sicile qui se trouve en face, elle se tourne alors vers l’Italie occidentale et énumère les nations les plus importantes qui habitent ce littoral, en commençant par la région occupée par les Oenôtres. Il suffit de citer ces seuls vers iambiques, dans lesquels elle dit : « Et ensuite, à ta main droite, C’est l’Oenôtrie tout entière, le golfe tyrrhénien Et la terre ligure qi t’accueilleront ». “

4) I, 12, 3. Enotri primi colonizzatori dell'Italia. Ἀντίοκος δὲ ὁ Συρακούσιος, συγγραφεὺς πάνυ ἀρχαῖος, ἐν ᾿Ιταλίας οἰκισμῷ τοὺς παλαιοτάτους οἰκήτορας διεξιὼν, ὡς ἕκαστοί τι μέρος αὐτῆς κατεῖχον, Οἰνώτρους λέγει πρώτους τῶν μνημονευομένων ἐν αὐτῇ κατοικῆσαι, εἰπὼν ὧδε: «᾿Αντίοχος Ξένοφάνεος τάδε συνέγραψε περὶ ᾿Ιταλίης ἐκ τῶν ἀρχαίων λόγων τὰ πιστότατα χαὶ σαφέστατα’ τὴν γῆν ταύτην, ἥτις νῦν ᾿Ιταλίη καλεῖται, τὸ παλαιὸν εἶχοι Οἴνωτεροι ». “Ererta διεξελθὼν ὃν τρόπον ἐπολιτεύοντο, καὶ ὡς βασιλεὺς ἐν αὐτοῖς ᾿Ιταλὸς ἀνὰ χρόνον ἐγένετο, ἀφ᾽ οὗ μετωνομάσϑησαν ᾿Ϊἱταλοὶ, τούτου δὲ τὴν ἀρχὴν Μόργης διεδέξατο, ἀφ᾽ οὗ Μόργητες ἐκλήϑησαν, καὶ ὡς Σικελὸς ἐπιξενωϑεὶς Μόργητι ἰδίαν πράττων ἀρχὴν διέστησε τὸ ἔϑνος, ἐπιφέρει ταυτί: «οὕτω δὲ Σικελοὶ καὶ Μόργητες ἐγένοντο καὶ ᾿Ιταλίητες ἐόντες Οἴνωτροι ».

4) Traduzione. „ Par ailleurs, Antiochos de Syracuse, un historien fort ancien, qui, à propos du peuplement de l’Italie énumère ses plus anciens habitants en précisant comment chacun de ces groupes s’est emparé respectivement d’une partie de ce pays, déclare que les Oenôtres furent les premiers, de mémoire humaine, à s’y être installés ; voici ses propres termes : « Antiochos, fils de Xénophane, a écrit cet ouvrage sur l’Italie en rassemblant les plus crédible et les plus sûrs parmi les récits anciens. Cette terre, aujourd’hui appelée Italie, était à époque ancienne le domaine des Oenôtres.». “

5) I, 13. Genealogia di Enotrio e Peucetio. Φέρε δὴ καὶ τὸ γένος ὅϑεν ἣν τὸ τῶν Οἰνώτρων ἀποδείξωμεν, ἕτερον ἄνδρα τῶν ἀρχαίων συγγραφέων παρασχόμενοι μάρτυρα; Φερεκύδην τὸν ᾿Αϑηναῖον, γενεαλόγων οὐδενὸς δεύτερον. Πεποίηται γὰρ αὐτῷ περὶ τῶν ἐν ᾿Αρκαδίᾳ βασιλευσάντων ὅδε ὁ λόγος «Πελασγοῦ καὶ Δηιανείρης γίνεται Λυκάων οὗτος γαμεῖ Kuaλήνην, Νηίδα νύμφην, ἀφ᾽ ἧς τὸ ὄρος ἡ Κυλλήνη καλεῖται ». Ἔπειτα τοὺς ἐκ τούτων γεννηϑέντας διεξιὼν καὶ τίνας ἕκαστοι τόπους ᾧχησαν, Οἰνώτρου καὶ Πευχετίου μιμνήσκεται λέγων ὧδε· «καὶ Οἴνωτρος, ἀφ᾽ οὗ Οἴνωτροι καλέονται οἱ ἐν ᾿Ιταλίῃ οἰκέοντες, καὶ Πευκέτιος, ἀφ᾽ οὗ [Πευκέτιοι καλέονται οἱ ἐν τῷ ᾿Τονίῳ κόλπῳ » (2) Τὰ μὲν οὖν ὑπὸ τῶν παλαιῶν εἰρημένα ποιητῶν τε χαὶ μυϑογράφων περί τε οἰκήσεως καὶ γένους τῶν Οἰνώτρων τοιαῦτά ἐστιν οἷς ἐγὼ πειθόμενος, εἰ τῷ ὄντι ᾿λληνωκὸν φῦλον ἣν τὸ τῶν ᾿Αβοριγίνων, ὡς Κάτωνι καὶ Σεμπρωνίῳ καὶ πολλοῖς ἄλλοις εἴρηται, τούτων ἔγγονον αὐτῶν τῶν Οἰνώτρων ὑποτίϑεμαι. Τὸ γὰρ δὴ Πελασγικὸν καὶ τὸ Κρητικὸν καὶ ὅσα ἄλλα ἐν ᾿Ϊταλίᾳ ᾧχησεν, ὑστέροις εὑρίσκω χρόνοις ἀφικόμενα. ἰ]αλαιότερον δὲ τούτου στόλον ἀπαναστάντα τῆς ᾿λλάδος εἰς τὰ προσεσπέρια τῆς Εὐρώπης οὐδένα δύναμαι καταμαθεῖν. (3) Τοὺς δὲ Οἰνώτρους τῆς τ᾽ ἄλλης ᾿Ιταλίας πολλὰ χωρία οἴομαι κατασχεῖν, τὰ μὲν ἔρημα, τὰ δὲ φαύλως οἰκούμενα καταλαβόντας, καὶ δὴ καὶ τῆς ᾿Ομβρικῶν γῆς ἐστιν ἣν ἀποτεμέσθαι, κληϑῆναι δὲ ᾿Αβοριγῖνας ἐπὶ τῆς ἐν τοῖς ὄρεσιν οἰκήσεως (Αρχκαδωκὸν γὰρ τὸ φιλοχωρεῖν 〈ἐν〉 ὄρεσιν), ὡς ὑπερακρίους τινὰς καὶ παραλίους ᾿Αϑήνησιν. (4) Εἰ δέ τινες πεφύκασι μὴ ταχεῖς εἶναι περὶ πραγμάτων παλαιῶν ἀβασανίστως τὰ λεγόμενα δέχεσθαι, μὴ ταχεῖς ἕστωσαν μηδὲ Λίγυας ἣ ᾿Ομβριυκοὺς ἣ ἄλλους τινὰς βαρβάρους αὐτοὺς νομίσαι, περιμείναντες δὲ καὶ τὰ λοιπὰ μαϑεῖν χκρινέτωσαν ἐξ ἁπάντων τὸ πιϑανώτατον.

5) Traduzione. „ Permettez-moi de montrer de façon complète quelle était l’origine des Oenôtres, en citant le témoignage d’un autre historien ancien, Phérécyde d’Athène, qui ne le cède à personne comme généalogiste. Voici ce qu’il a écrit au sujet de rois d’Arcadie : « De Pélasgos et de Déjanire naquit Lycaon, qui épousa Kyllèné, une Naïade, qui a donné son nom au mont Cyllène.» Puis après avoir énuméré tous leurs descendants et leurs implantations respectives, il mentionne Oenôtros, et Peukétios en ces termes : « Oenôtros, auquel les habitants de l’Italie doivent leur nom d’Oenôtres, et Peukétios, auquel ceux du golfe d’Ionie doivent leur nom de Peukétiens ». Voilà ce qu’on dit les anciens poètes et mythographes sur l’implantation et l’origine des Oenôtres. Je suis convaincu pour ma part par ces témoignages, et s’il est vrai que le peuple aborigène était un peuple grec, comme l’ont dit Caton, Sempronius et beaucoup d’autres, je suis convaincu aussi qu’il descendait de ces mêmes Oenôtres. En effet, les Pélasges, les Crétois et tous les autres peuples qui s’implantèrent en Italie n’y sont arrivés d’après mes recherches que plus tard. Quant à une autre expédition antérieure à celle-ci, partie de Grèce pour aborder sur les côtes occidentales de l’Europe, je n’en puis découvrir aucune. Je crois que les Oenôtres ont occupé les unes désertes, les autres faiblement peuplées, et qu’ils se sont en particulier taillé une portion du territoire des Ombriens et ont reçu le nom d’Aborigènes parce qu’ils vivaient sur les montagnes (car c’est une particularité des Arcadiens que d’aimer le séjour des montagnes), tout comme certains habitants, à Athènes, sont appelés Hyperakrioi et d’autres Paralioi. Mais s’il y a des lecteurs qui par tempérament sont peu prompts, s’agissant de faits anciens, à accepter sans preuve tout ce qu’on leur raconte, qu’ils ne soient pas en revanche plus prompts à croire que les Aborigènes étaient des Ligures, des Ombriens ou je ne sais quels autres Barbares, mais qu’ils attendent de connaître la suite pour décider laquelle de toutes ces thèses est la plus vraisemblable. “

6) I, 22, 1-5. Testimonianze sull'emigrazione dei Siculi in Sicilia. Οἱ δὲ Σικελοὶ (οὐ γὰρ ἔτι ἀντέχειν οἷοί τε ἦσαν ὑπό τε Πελασγῶν καὶ ᾿Αβοριγίνων πολεμούμενοι) τέκνα καὶ γυναῖκα καὶ τῶν χρημάτων ὅσα χρυσὸς ἢ ἄργυρος ἦν ἀνασκευασάμενοι μεϑίενται αὐτοῖς ἁπάσης τῆς γῆς. Τραπόμενοι δὲ διὰ τῆς ὀρεινῆς ἐπὶ τὰ νότια καὶ διεξελθόντες ἅπασαν ᾿Ιταλίαν τὴν κάτω, ἐπειδὴ πανταχόϑεν ἀπηλαύνοντο, σὺν χρόνῳ κατασκευασάμενοι σχεδίας ἐπὶ τῷ πορϑμῷ χαὶ φυλάξαντες κατιόντα τὸν ῥοῦν ἀπὸ τῆς ᾿Ϊταλίας διέβησαν ἐπὶ τὴν ἔγγιστα νῆσον. (2) ... Καταχϑέντες οὖν εἰς αὐτὴν Σικελοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐν τοῖς ἑσπερίοις μέρεσιν ᾧκησαν, ἔπειτα χαὶ ἄλλῃ πολλαχῇ, καὶ τοὔνομα ἣ νῆσος ἐπὶ τούτων ἤρξατο Σικελία καλεῖσϑαι. (3) Γὸ μὲν δὴ Σιυκελυκὸν γένος οὕτως ἐξέλιπεν ᾿Ιταλίαν, ὡς μὲν ᾿Βλλάνικος ὁ Λέσβιός φησι, τρίτῃ γενεᾷ πρότερον τῶν Τρωικῶν ᾿Αλκυόνης ἱερωμένης ἐν Αργει κατὰ τὸ ἕχτον καὶ εἰκοστὸν ἔτος. Δύο δὲ ποιεῖ στόλους ᾿ἱταλικοὺς διαβάντας εἰς Σικελίαν· τὸν μὲν πρότερον ᾿Ελύμων, οὕς φησιν ὑπ᾽ Οἰνώτρων ἐξαναστῆναι, τὸν δὲ μετὰ τοῦτον ἔτει πέμπτῳ γενόμενον Αὐσόνων ᾿Ιάπυγας φευγόντων: βασιλέα δὲ τούτων ἀποφαίνει Σικελὸν, ἀφ᾽ οὗ τοὔνομα τοῖς τε ἀνθρώποις χαὶ τῇ νήσῳ τεϑῆναι. (4) ‘Ως δὲ Φίλιστος ὁ Συρακούσιος ἔγραψε, χρόνος μὲν τῆς διαβάσεως ἣν ἔτος ὀγδοηκοστὸν πρὸ τοῦ Τρωυκοῦ πολέμου, ἔϑνος δὲ τὸ διακομισϑὲν ἐξ ᾿Ιταλίας «οὔτε Σικελῶν » οὔτε Αὐσόνων οὔτ᾽ ᾿Ελύμων, ἀλλὰ Λιγύων, ἄγοντος αὐτοὺς ᾿Σικελοῦ· τοῦτον δ᾽ εἶναί φησιν υἱὸν ᾿Ιταλοῦ, καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐπὶ τούτου δυναστεύοντος ὀνομασϑῆναι Σικελούς· (5) ἐξαναστῆναι δ᾽ ἐκ τῆς ἑαυτῶν τοὺς Λίγυας ὑπό τε ᾽Ομβρυκῶν καὶ Πελασγῶν. ᾿Αντίοχος δὲ ὁ Συρακούσιος χρόνον μὲν οὐ δηλοῖ τῆς διαβάσεως, Σικελοὺς δὲ τοὺς μεταναστάντας ἀποφαίνει βιασϑέντας ὑπό τε Οἰνώτρων καὶ ᾿Οπικῶν, Στράτωνα δ᾽ ἡγεμόνα τῆς ἀποικίας ποιησαμένους. Θουκυδίδης δὲ Σικελοὺς μὲν εἶναι γράφει τοὺς μεταναστάντας, ᾿Οπικοὺς δὲ τοὺς ἐκβαλόντας, τὸν δὲ χρόνον πολλοῖς ἔτεσι τῶν Τρωικῶν ὕστερον. Τὰ μὲν δὴ περὶ Σικελῶν λεγόμενα τῶν ἐξ ᾿Ιταλίας μετενεγκαμένων τὴν οἴκησιν εἰς Σικελίαν ὑπὸ τῶν λόγου ἀξίων τοιάδε ἐστίν.

6) Traduzione. „ Quant au Sikèles, incapable désormais de résister à l’offensive conjuguée des Aborigènes et des Pélasges, ils avec eux femmes et enfants ainsi que tous leurs biens en or ou argent, et abandonnèrent l’ensemble de leur territoire à leurs ennemis. Ils se dirigèrent vers le sud à travers la montagne, et traversèrent toute l’Italie inférieure ; mais comme ils étaient chassés de partout, ils finirent par fabriquer des radeaux pour franchir de détroit et, ayant observé que le courant poussait vers le sud, ils passèrent de l’Italie dans l’île qui en est la plus proche. Ses occupants étaient les Sicanes, un peuple d’origine ibérique qui avait fui les Ligures et s’était installé là depuis peu ; ils furent cause de ce que l’île fut appelée Sicanie, alors qu’elle s’appelait auparavant Tricanie, en raison de sa forme triangulaire. Il n’y avait beaucoup d’habitants dans cette grande île, et la majeure partie du pays était encore déserte. Lorsque les Sikèles y débarquèrent, ils habitèrent d’abord dans sa partie occidentale, puis un peu partout, et l’île commença à être appelée d’après eux Sikélie (Sicilie). C’est ansi que la nation sikèle quitta l’Italie , d’après Hellanicos de Lesbos,, à la troisième génération avant la guerre de Troie, la vingt-sixième année du sacerdoce d’Alcyonè à Argos. Il fait passer deux expéditions d’Italie en Sicile : la première était composée d’Elymes qui étaient chassés, dit-il, par les Oenôtres, la seconde, cinq ans plus tard, d’Ausones fuyant les Iapyges. Il leur donne pour rois Sikélos, et c’est à lui que les habitants et l’île devraient leur nom. Mais selon Philistos de Syracuse, la traversée eut lieu quatre-vingts ans avant la guerre de Troie, et le peuple qui se transporta hors d’Italie n’était ni Sikèle ni ausonien ni élyme mais ligure, et c’est Sikélos qui le conduisait. Il dit que ce dernier était le fils d’Italos, que c’est sous son règne que ces hommes furent appelés Sikèles et que ces ligures avaient été chasse de chez eux par des Ombriens et des Pélasges. Antiochos de Syracuse, quant à lui, ne donne pas la date précise da la traversée mais déclare que les émigrants étaient appelés Sikèles, qu’ils avaient été mis à mal par des troupes oenôtres et opiques, et qu’ils avaient pris 〈...〉 pour chef. Thucydide pour sa part, écrit que les émigrants étaient des Sikèles et ceux qui les chassaient des Opiques et que cela se passait de nombreuses années après la guerre de Troie. Voila ce qu’on écrit des auteurs dignes de foi au sujet de Sikèles qui passèrent d’Italie en Sicile. “

7) I, 29, 1-2. Tirreni e Pelasqi. Ἐμοὶ μέντοι δοκοῦσιν ἅπαντες ἁμαρτάνειν οἱ πεισϑέντες ἕν καὶ τὸ αὐτὸ ἔϑνος εἶναι τὸ Τυρρηνικὸν καὶ τὸ Πελασγικόν. Τῆς μὲν γὰρ ὀνομασίας ἀπολαῦσαί ποτε αὐτοὺς τῆς ἀλλήλων οὐδὲν θαυμαστὸν ἦν, ἐπεὶ καὶ ἄλλα δή τινα ἔϑνη, τὰ μὲν Ἑλλήνων, τὰ δὲ βαρβάρων, ταὐτὸν ἔπαϑεν, ὥσπερ τὸ Τρωικὸν καὶ τὸ Φρυγυκὸν ἀγχοῦ οἰκοῦντα ἀλλήλων· (πολλοῖς γέ τοι γένος ἓν ἄμφω ταῦτ’ ἐνομίσθη, κλήσει διαλλάττον οὐ φύσει) καὶ οὖχ ἥκιστα τῶν ἄλλοϑί που συνωνυμίαις ἐπικερασϑέντων καὶ τὰ ἐν ᾿Ϊταλίᾳ ἔθνη {τὸ αὐτὸ ἔπαθεν]}. (2) Ἦν γὰρ δὴ χρόνος ὅτε καὶ Λατῖνοι καὶ ᾽Ομβρικοὶ καὶ Αὔσονες καὶ συχνοὶ ἄλλοι Τυρρηνοὶ ὑφ᾽ Ἑλλήνων ἐλέγοντο, τῆς διὰ μακροῦ τῶν ἐθνῶν οἰκήσεως ἀσαφῇ ποιούσης τοῖς πρόσω τὴν ἀχρίβειαν: τήν τε Ῥώμην αὐτὴν πολλοὶ τῶν συγγραφέων Τυρρηνίδα πόλιν εἶναι ὑπέλαβον.

7) Traduzione. “ Pourtant, selon moi, se trompent tous ceux qui se sont persuadés que la nation tyrrhénienne et la nation pélasgique ne sont qu'une seule et même nation. Qư à un moment quelconque, l'une ait bénéficié du nom de l'autre, et réciproquement, n'a rien eu d'étonnant, puisque d'autres nations, tant grecques que barbares, ont subi le même phénomène, comme les Troyens et les Phrygiens, du fait qu'ils vivaient à proximité les uns des autres — aux yeux de beaucoup, en effet, ces deux peuples furent considérés comme n'en formant qu'un seul, la différence entre eux étant de dénomination et non de nature —; et, pas plus que les autres peuples ailleurs confondus sous une même appellation, ceux d'Italie n'échappèrent à ce phénomène. (2) Il fut en effet un temps où Latins, Ombriens, Ausones et bien d'autres étaient appelés Tyrrhéniens par les Grecs parce que l'éloignement dans lequel se trouvaient ces nations par rapport à eux rendait ces détails imperceptibles; et Rome elle-même a été considérée par bon nombre d'historiens comme une ville tyrrhénienne.”

8) I, 35, 1-2. Tirreni e Pelasqi. Ἰταλία δὲ ἀνὰ χρόνον ὠνομάσϑη ἐπ᾽ ἀνδρὸς δυνάστου ὄνομα ᾿Ιταλοῦ. Τοῦτον δέ φησιν ᾿Αντίοχος ὁ Συρακούσιος ἀγαϑὸν καὶ σοφὸν γεγενημένον καὶ τῶν πλησιοχώρων τοὺς μὲν λόγοις ἀναπείϑοντα, τοὺς δὲ βία προσαγόμενον, ἅπασαν ὑφ᾽ ἑαυτῷ ποιήσασϑαι τὴν γῆν ὅση ἐντὸς ἦν τῶν κόλπων τοῦ τε Ναπητίνου καὶ τοῦ Σκυλλητίνου: ἣν δὴ πρώτην χληϑῆναι ᾿Ιταλίαν ἐπὶ τοῦ ταλοῦ. ᾿Επεὶ δὲ ταύτης καρτερὸς ἐγένετο καὶ ἀνθρώπους πολλοὺς εἶχεν ὑπηκόους αὑτῷ, αὐτίκα τῶν ἐχομένων ἐπορέγεσθαι καὶ πόλεις συνάγεσϑαι πολλάς: εἶναι δ᾽ αὐτὸν Οἴϊνωτρον τὸ γένος. (2) Ἑλλάνικος δὲ ὁ Λέσβιός φησιν ᾿Ηραχλέα τὰς Γηρυόνου βοῦς ἀπελαύνοντα εἰς ογος, ἐπειδὴ τις αὐτῷ δάμαλις ἀποσκιρτῆσας τῆς ἀγέλης ἐν ᾿Ιταλίᾳ ἐόντι ἤδη φεύγων διῆρε τὴν ἀκτὴν καὶ τὸν μεταξὺ διανηξάμενος πόρον τῆς ϑαλάττης εἰς Σικελίαν ἀφίκετο, ἐρόμενον ἀεὶ τοὺς ἐπιχωρίους καϑ’ οὗς ἑκάστοτε γίνοιτο διώκων τὸν δάμαλιν, εἴ πὴ τις αὐτὸν ἑωρακὼς εἴη, τῶν τῇδε ἀνθρώπων Ἑλλάδος μὲν γλώττης ὀλίγα συνιέντων, τῇ δὲ πατρίῳ φωνῇ κατὰ τὰς μηνύσεις τοῦ ζῷου καλούντων τὸν δάμαλιν οὐίτουλον, ὥσπερ χκαὶ νῦν λέγεται, ἐπὶ τοῦ ζῴου τὴν χώραν ὀνομάσαι πᾶσαν ὅσην ὁ δάμαλις διῆλθεν Οὐιτουλίαν

8) Traduzione. „ Par la suite, la péninsule fut dénommée Italie d'après un prince du nom d'Italos. «C'était», dit Antiochos de Syracuse, «un homme bon et sage qui, usant à l'égard de ses voisins de la parole pour persuader les uns, de la force pour contraindre les autres, soumit à son autorité l'ensemble du territoire situé entre le golfe de Napétinos et le golfe de Skyllétion, lequel fut donc le premier à être appelé Italie, du nom d'Italos. Mais quand il fut devenu maître de cette région et qu'il eut beaucoup d'hommes sous son autorité, il chercha à augmenter ses possessions et réunit beaucoup de cités. Il était de race oenôtre. (2) Mais Hellanicos de Lesbos déclare pour sa part qu'Héracles menait les vaches de Géryon à Argos, quand un bovillon s'échappa da troupeau alors qu'il se trouvait déjà en Italie et, dans sa fuite, traversa la péninsule, franchit à la nage le bras de mer intermédiaire et arriva en Sicile; Héraclès ne cessait de demander à chaque indigène qu'il rencontrait en poursuivant le bovillon, s'il ne l'avait pas vu quelque part; comme les gens du pays, bien que sachant quelques mots de grec, appelaient dans leur langue natale, d'apres la description qu'il leur faisait de l'animal, le bovillon vitulus, comme c'est encore le cas aujourd'hui, il tira du nom du bovillon celui de la région qu'il avait parcourue et l'appela Vitulia “

9) I, 35, 3. Esperia e Ausonia, antichi nomi dell'Italia. Τὰ δὲ πρὸ τούτων Ἕλληνες μὲν ᾿Εσπερίαν καί Αὐσονίαν αὐτὴν ἐκάλουν, οἱ δ᾽ ἐπιχώριοι Σιατορνίαν, ὡς εἴρηταί μοι πρότερον.

9) Traduzione. “ Car avant ces événements, les Grecs le nommaient Hespérie et Ausonie, et les indigènes Saturnie, comme je l’ai dit plus haut. ”

10) I, 73, 4. Morgete successore del re Italo. Φησὶ δὲ (scil. Αντίοχος) Μόργητος ἐν ᾿Ιταλίᾳ βασιλεύοντος(ἦν δὲ τότε ᾿Ιταλία ἣ ἀπὸ Τά ραντος ἄχρι Ποσειδωνίας παράλιος) ἐλϑεῖν ὡς αὐτὸν ἄνδρα φυγάδα ἐκ Ῥώμης. Λέγει δὲ ὧδε· «ἐπεὶ δὲ ᾿Ιταλὸς χατεγήρα, Μόργης ἐβασίλευσεν. ᾿Επὶ τούτου δὲ ἀνὴρ ἀφίκετο ἐκ Ῥώμης φυγάς· Σικελὸς ὄνομα αὐτῷ ».

10) Traduzione. “ Il déclare que quand Morges régnait sur l'Italie — à l'époque, l'Italie c'était la bande côtière entre Tarente et Poseidonia —, vint le trouver un homme exilé de Rome. Je le cite: «Quand Italos fut très vieux, Morgès devint roi. Sous son règne, un homme arriva de Rome, un exilé. Son nom était Sikelos».

11) I, 89, 1-2. Aborigines, gente enotria di origine arcadica. … τὸ μὲν τῶν ᾿Αβοριγίνων φῦλον Οἰνωτρικὸν ἦν, τοῦτο δὲ ᾿Αρκαδικόν' μεμνημένος δὲ τῶν συνοικησάντων αὐτοῖς Πελασγῶν, (2) οἱ Θετταλίαν καταλιπόντες ᾿Αργεῖοι τὸ γένος ὄντες εἰς ᾿Ιταλίαν ἀφίκοντο" Εὐάνδρου τε αὖ καὶ ᾿Αρκάδων ἀφίξεως, οἱ περὶ τὸ Παλλάντιον ᾧκησαν, ᾿Αβοριγίνων αὐτοῖς παρασχόντων τὸ χωρίον·

11) Traduzione. “ les Aborigènes étaient une tribu oenôtre, c'est-à-dire arcadienne, (2) et en se souvenant des Pélasges qui ont fusionné avec eux après avoir quitté la Thessalie, eux qui étaient d'origine argienne, pour venir en Italie; en se souvenant aussi de l'arrivée d'Evandre et des Arcadiens qui s'installèrent autour du Palatin, région qu'ils avaient reçue des Aborigènes; ”

12) I, 89, 3. Genti barbare dell'Italia: Opici e Brettii. Αἱ δὲ τῶν βαρβάρων ἐπιμιξίαι, δι᾿ ἃς ἣ πόλις πολλὰ τῶν ἀρχαίων ἐπιτηδευμάτων ἀπέμαϑε, σὺν χρόνῳ ἐγένοντο. Καὶ θαῦμα μὲν τοῦτο πολλοῖς ἄν εἶναι δόξειε τὰ εἰκότα λογισαμένοις, πῶς οὐχ ἄπασα ἐξεβαρβαρώϑη ᾿Οπικούς τε ὑποδεξαμένη καὶ Μαρσοὺς καὶ Σαυνίτας καὶ Τυρρηνοὺς καὶ Βρεττίους ᾿Ομβρυκῶν τε καὶ Λιγύων καὶ ᾿Ιβήρων καὶ Κελτῶν συχνὰς μυριάδας ἄλλα τε πρὸς τοῖς εἰρημένοις ἔϑνη τὰ μὲν ἐξ αὐτῆς ᾿Ιταλίας, τὰ δ᾽ ἐξ ἑτέρων ἀφιγμένα τόπων μυρία ὅσα οὔτε ὁμόγλωττα οὔτε ὁμοδίαιτα, ὧν {οὔτε φωνὰς οὔτε δίαιταν} καὶ βίους σύγκλυδας ἀναταραχϑέντας ἐκ τοσαύτης διαφωνίας πολλὰ τοῦ παλαιοῦ κόσμου τῆς πόλεως νεοχμῶσαι εἰκὸς ἦν·...

12) Traduzione. “ Les mélanges avec les Barbares, à cause desquels la cité désapprit bon nombre de ses anciennes habitudes, ne se produisirent que par la suite. Et ceux qui raisonnent sur les vraisemblances pourraient s'étonner de ce qu'elle n'ait pas été entièrement barbarisée pour avoir accueilli des Opiques, des Marses, des Samnites, des Tyrrhéniens, des Bruttiens, et des milliers d'Ombriens, de Ligures, d'Ibères et de Celtes, et outre ceux-là d'innombrables autres peuples, venus d'Italie même ou d'ailleurs, tous de langues et de modes de vie diffé-rents', dont il était normal que les existences confondues là et troublées par une telle discordance, changeassent beaucoup à l'ordre ancien de la cité. ”

13) XIX 13 (Exc.)Gaio Fabricio Luscino sottomette Sanniti, Lucani e Brettii (282 a.C.). Ὅτι Πύρρου τοῦ ᾿Ηπειρωτῶν βασιλέως ἐπὶ τὴν Ῥώμην στρατιὰν ἐξαγαγόντος ἐβουλεύσαντο πρεσβευτὰς ἀποστεῖλαι τοὺς ἀξιώσοντας Πύρρον ἀπολυτρῶσαι σφίσι τοὺς αἰχμαλώτους εἴτ᾽ἀντιδιαλλαξάμενον ἑτέρων σωμάτων εἴτ᾽ ἀργύριον χατ᾽ ἄνδρα ὁρίσαντα, καὶ ἀποδεικνύουσι πρέσβεις Γάιον Φαβρίκιον, ὃς ἐνιαυτῷ τρίτῳ πρότερον ὑπατεύων Σαυνίτας καὶ Λευκανοὺς καὶ Βρεττίους ἐνίκησε μεγάλαις μάχαις καὶ τὴν Θουρίων πολιορκίαν ἔλυσε.

13) Traduzione. “When Pyrrhus, the king of the Epirots, led an army against Rome, they voted to send ambassadors to ask him to release to them for ransom the prisoners he had taken, either exchanging them for others or setting a price for each man; and they chose as ambassadors Gains Fabricius, who while serving as consul two years earlier had conquered the Samnites, Lucanians and Bruttians in stubborn battles and had raised the siege of Thurii“.

14) XX 1, 1-3 Battaglia di Ascoli (279 a.C.). Συνϑέμενοι δὲ διὰ κηρύκων τὸν χρόνον, ἐν ᾧ διαγωνιοῦνται, κατέβαινον ἐκ τῶν στρατοπέδων καὶ εἰς τάξιν καϑίσταντο τοιάνδε· βασιλεὺς μὲν Πύρρος τὴν Μακεδονωκὴν φάλαγγα πρώτην ἔταξεν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος καὶ μετ᾽ αὐτὴν τοὺς ἐκ τοῦ Τάραντος μισϑοφόρους Ἰταλιώτας, (2) Ἑπειτα τοὺς ἐξ ᾿Αμπρακίας καὶ μετ᾽αὑτοὺς τὴν Ταραντίνων λεύκασπιν φάλαγγα, ἑξῆς δὲ τὸ Βρεττίων καὶ Λευκανῶν συμμαχικόν· ἐπὶ μέσης δὲ τῆς φάλαγγος Θεσπρωτοὺς τε καὶ Χάονας· τούτοις δὲ συνεχεῖς τοὺς Αἰτωλῶν καὶ ᾿Ακαρνάνων καὶ ᾿Αϑαμάνων μισϑοφόρους, τελευταίους δὲ Σαυνίτας τὸ λαιὸν ἐκπληροῦντας χέρας. (3) Τῆς δὲ ἵππου τὴν μὲν Σαυνῖτιν καὶ Θετταλικὴν καὶ Βρεττίαν καὶ τὴν ἐκ τοῦ Τάραντος μισϑοφόρον ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος ἔστησεν, τὴν δὲ ᾿Αμπρακιῶτιν καὶ Λευκανὴν καὶ Ταραντίνην καὶ τὴν Ἑλληνικὴν μισϑοφόρον, ἣν ἐξεπλήρουν ᾿Ακαρνᾶνές τε καὶ Αἰτωλοὶ καὶ Μακεδόνες καὶ ᾿Αϑαμᾶνες ἐπὶ τοῦ λαιοῦ.

14) Traduzione. „1. Having agreed through heralds upon the time when they would join battle, they descended from their camps and took up their positions as follows : King Pyrrhus gave the Macedonian phalanx the first place on the right wing and placed next to it the Italiot mercenaries from Tarentum ; 2. then the troops from Ambracia and after them the phalanx of Tarentines equipped with white shields, followed by the allied force of Bruttians and Lucanians ; in the middle of the battle-line he stationed the Thesprotians and Chaonians ; next to them the mercenaries of the Aetolians, Acarnanians and Athamanians, and finally the Samnites, who constituted the left wing. 3. Of the horse, he stationed the Samnite, Thessalian and Bruttian squadrons and the Tarentine mercenary force upon the right wing, and the Ambraciot, Lucanian and Tarentine squadrons and the Greek mercenaries, consisting of Acarnanians, Aetolians, Macedonians and Athamanians, on the left.“

15) XX 2, 6 Brettii e Lucani alleati di Pirro messi in fuga dai Romani. Οἱ δὲ ἐν μέσῃ τῇ βασιλικῇ φάλαγγι ταχϑέντες Λευκανοὶ καὶ Βρέττιοι χρόνον οὐ πολὺν ἀγωνισάμενοι τρέπονται πρὸς φυγὴν ὑπὸ τοῦ τετάρτου Ῥωμαϊκοῦ τάγματος ἀνασταλέντες.

15) Traduzione. „The Lucanians and Bruttians arrayed in the middle of the king's battle- line, after fighting for no great while, turned to flight when repulsed by the fourth Roman legion.“ t

16) XX 4, 2 Brettii e Lucani contro Thurii. (282 a.C.) Ὅτε Λευκανοὶ καὶ Βρέττιοι δυνάμεσι πολλαῖς ἐπὶ Θουρίους στρατεύσαντες τὴν τε χώραν αὐτῶν ἐξεπόρϑησαν καὶ τὴν πόλιν περιχαρακώσαντες ἐπολιόρκουν, ἐφ᾽ οὓς ἀπεστάλη Ῥωμαίων δύναμις, ἧς ἡγεῖτο Φαβρίκιος ὁ ὕπατος, φοβηϑέντες οἱ ‘Ρηγῖνοι, μὴ καὶ ἐπὶ σφᾶς οἱ βάρβαροι Ῥωμαίων ἀπελθόντων στρατιὰν ἀποστείλωσι….

16) Traduzione. „When the Lucanians and Bruttians, having set out wath numerous forces against Thurii, had ravaged its territory and were besieging the city after surrounding it with a palisade, and a force of Romans under the command of Fabricius the consul had been sent against them, the Rhegians, fearing that the barbarians would send an army against them also upon the departure of the Romans…“

17) XX 15 Parte della Sila consegnata dai Brettii ai Romani. (282 a.C.) Οἱ Βρέττιοι ἐκόντες ὑποταγέντες Ῥωμαίοις τὴν ἡμίσειαν τῆς ὀρεινῆς παρέδωκαν αὐτοῖς, ἣ καλεῖται μὲν Σίλα, μεστὴ δ᾽ ἐστὶν ὕλης εἰς οἰκοδομάς τε καὶ ναυπηγίας καὶ πᾶσαν ἄλλην κατασκευὴν εὐϑέτου·

17) Traduzione. „The Bruttians, after submitting willingly to the Romans, delivered up to them one-half of their mountainous district, called Sila, which is full of timber suitable for the building of houses and ships and every other kind of construction.“

notes alpha

    notes int