
I percorsi della Basilicata
date
101-200 d.C.
author
title
ATHENAEUS NAUCRATITAS
bibliography
- 1) G. Kaibel, Athenaei Naucratitae deipnosophistarum libri xv, 3, Leipzig: Teubner 1925, p.153
- 2) G. Kaibel, Athenaei Naucratitae deipnosophistarum libri xv, 3, Leipzig: Teubner 1925, p.154
- 3) G. Kaibel, Athenaei Naucratitae deipnosophistarum libri xv, 3, Leipzig: Teubner 1925, p.394-395
- 1) Athenaeus, The Deipnosophists, with Eng. tr. by Ch. Burton Gulich, Harvard University Press, V, 1963, p. 355.
- 2) Athenaeus, The Deipnosophists, with Eng. tr. by Ch. Burton Gulich, Harvard University Press, V, 1963, p. 357.
- 3) Athenaeus, The Deipnosophists, with Eng. tr. by Ch. Burton Gulich, Harvard University Press, VI, 1970, p. 409-410.
teibody
XII, 23, 522d. Carbina iapigia distrutta dai Tarantini.
ὕστερον δ’ ὑπὸ τῆς τρυφῆς εἰς ὕβριν ποδηγηθέντες ἀνάστατον μίαν πόλιν Ἰαπύγων ἐποίησαν Κάρβιναν
Traduzione.
But later, blindly led by luxury into outrage, they uprooted Carbia, a city of the
XII, 24, 522f - 523b. Origine cretese dei Iapigi.
ΙΑΠΥΓΩΝ τε αὖ τὸ γένος ἐκ Κρήτης ὄντων κατὰ Γλαύκου ζήτησιν ἀφικομένων καὶ κατοικησάντων, οἱ μετὰ τούτους λήθην λαβόντες τῆς Κρητῶν περὶ τὸν βίον εὐκοσμίας εἰς τοῦτο τρυφῆς, εἶθ’ ὕστερον ὕβρεως ἦλθον ὥστε πρῶτοι τὸ πρόσωπον ἐντριψάμενοι καὶ προκόμια περιθετά [τε] λαβόντες στολὰς μὲν ἀνθινὰς φορῆσαι, τὸ δὲ ἐργάζεσθαι καὶ πονεῖν αἰσχρὸν νομίσαι. καὶ τοὺς μὲν πολλοὺς αὐτῶν καλλίονας τὰς οἰκίας ποιῆσαι τῶν ἱερῶν, τοὺς δ’ ἡγεμόνας τῶν Ἰαπύγων ἐφυβρίζοντας τὸ θεῖον πορθεῖν ἐκ τῶν ἱερῶν τὰ τῶν θεῶν ἀγάλματα, προειπόντας μεθίστασθαι τοῖς κρείττοσιν.
Traduzione.
So, again, the
XIV, 31, 632. Persistenza delle memorie greche in Posidonia dominata dai barbari.
διόπερ Ἀριστόξενος ἐν τοῖς Συμμίκτοις Συμποτικοῖς (FHG II 291) ‘ὅμοιον, φησί, ποιοῦμεν Ποσειδωνιάταις τοῖς ἐν τῷ Τυρσηνικῷ κόλπῳ κατοικοῦσιν. οἷς συνέβη τὰ μὲν ἐξ ἀρχῆς Ἕλλησιν οὖσιν ἐκβεβαρβαρῶσθαι Τυρρηνοῖς [ἢ Ῥωμαίοις] γεγονόσι, καὶ τήν τε φωνὴν μεταβεβληκέναι τά τε λοιπὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων, ἄγειν δὲ μίαν τινὰ αὐτοὺς τῶν ἑορτῶν τῶν Ἑλληνικῶν ἔτι καὶ νῦν, ἐν ᾗ συνιόντες ἀναμιμνήσκονται τῶν ἀρχαίων ἐκείνων ὀνομάτων τε καὶ νομίμων καὶ ἀπολοφυράμενοι πρὸς ἀλλήλους καὶ ἀποδακρύσαντες ἀπέρχονται. οὕτω δὴ οὖν, φησί, καὶ ἡμεῖς, ἐπειδὴ καὶ τὰ θέατρα ἐκβεβαρβάρωται καὶ εἰς μεγάλην διαφθορὰν προελήλυθεν ἡ πάνδημος αὕτη μουσική, καθ’ αὑτοὺς γενόμενοι ὀλίγοι ἀναμιμνησκόμεθα οἵα ἦν ἡ μουσική.’ ταῦτα μὲν ὁ Ἀριστόξενος.
Traduzione.
Hence
notes alpha
notes int