I percorsi della Basilicata

date

101-200 d.C.

author

Appianus

title

Historia Romana

bibliography

  • Ad editionem Appianus. Vol. 1: Prooemium, Iberica, Annibaica, Libyca, Illyrica, Syriaca, Mithridatica, Fragmenta ediderunt P. Viereck et A. G. Roos. - Editio stereotypa correctior addenda et corrigenda adiecit E. Gabba. - Lipsiae: in aedibus B.G. Teubneri, 1962
  • Ad editionem D. Gaillard, Appien, Histoire Romaine, Tome III, Livre VII : le Livre d’Annibal, Paris 2002
  • Ad editiοnem Appiani Bellorum civilium liber primus, introduzione, testo critico e commento con traduzione e indici a cura di Emilio Gabba. - Firenze: La Nuova Italia, 1958
  • 1_TESTO
  • H. White, Appian: Roman History, I, Books 1-8.1 (Loeb Classical Library), I, Harvard University Press, 1912
  • L. Grossmann, Roms Samnitenkriege. Historische und historiographische Untersuchungen zu den Jahren 327 bis 290 v. Chr., Wellem Verlag, Düsseldorf 2009
  • R. Cowan, Roman Conquests: Italy, Barnsley, 2009
  • G. Forsythe, A Critical History of Early Rome, Berkeley: University of California Press 2005
  • G. Forsythe, A Critical History of Early Rome. From Prehistory to the First Punic War. University of California Press, Berkeley u. a. 2005
  • Cornell, TJ (1995), The Beginnings of Rome – Italy and Rome from the Bronze Age to the Punic Wars (c. 1000–264 BC), New York: Routledge, 1995
  • J. Heurgon, Rome et la Méditerranée occidentale jusqu'aux guerres puniques, Paris, PUF, coll. « Nouvelle Clio » 1993
  • 2_TESTO
  • J. S. Reid, Problems of the Second Punic war, JRS, 5 (1915), pp.87-124: 105-106
  • H. Schmidt, Die Staatsverträge des Altertums III (Munich 1969), n.532
  • 4_TESTO
  • C. Huelsen, s. v. Atella, RE II/2, 112 (1895), col. 1914
  • F. W. Walbank, A Historical Commentary on Polybius, Vol. I, Commentary on Books I–VI. Oxford: The Clarendon Press, 1957, 2 p. 133
  • J. von Ungem-Stemberg, Capua im Zweiten Punischen Krieg. Untersuchungen zur römischen Annalistik, Verlag C.H. Beck, München, 1975, p. 95, n. 58
  • G. De Sanctis, Storia dei romani. L'Età delle guerre puniche, (Vol. 3/2), ‎La Nuova Italia 1999, p. 460, n. 29
  • U. Tammler, Der römische Senat in der Zeit des Zweiten Punischen Krieges (218-201), Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität zu Bonn, 1971, pp. 235-236
  • 5_TESTO
  • A. Klotz, Appians Darstellung des zweiten punischen Krieges: eine Voruntersuchung zur Quellenanalyse der dritten Dekade des Livius Krieges, Paderborn : Schöningh, 1936, pp. 68-69;
  • G. De Sanctis, Storia dei romani. L'Età delle guerre puniche, (Vol. 3/2), ‎La Nuova Italia 1999, p. 539
  • J. F. Lazenby, Hannibal᾽s War: A Military History of the Second Punic War, Liverpool University Press 1978, p. 215
  • 6_TESTO
  • G. De Sanctis, Storia dei romani. L'Età delle guerre puniche, (Vol. 3/2), ‎La Nuova Italia 1999, p. 543, n. 153
  • Appien. Le guerres civiles à Rome; traduction de Jean-Isaac Combes-Dounous ; revue et annotée par Catherine Voisin ; introduction et bibliographie de Philippe Torrens, v. I, Paris : Les belles lettres 1993
  • Gabba - E.T. Salmon, Notes on the social war, Trans. Am. Phil. Ass. 1958, pp. 159-184

teibody

Σαυνιτική (III), fr. 10, 3-5 Ἐδίδου δ᾽ αὐτοῖς εἰρήνην καὶ φιλίαν καὶ συμμαχίαν πρὸς Πύρρον, εἰ Ταραντίνους μὲν ἐς ταῦτα συμπεριλάβοιεν, τοὺς δ᾽ ἄλλους Ἕλληνας τοὺς ἐν ᾿Ιταλίᾳ κατοικοῦντας ἐλευϑέρους καὶ αὐτονόμους ἐῷεν, Λευκανοῖς δὲ καὶ Σαυνίταις καὶ Δαυνίοις καὶ Βρεττίοις ἀποδοῖεν, ὅσα αὐτῶν ἔχουσι πολέμῳ λαβόντες.

Ἄππιος Κλαύδιος ὁ Κλαύδιος ἐπίκλησιν.

εἶπεν «...τὰ γὰρ τοιαῦτα ὑμῶν βουλεύματα ἠξίουν μήθ᾽ ὁρᾶν. μὴτ ἀκούειν, οἳ δι᾿ ἓν ἀτύχημα ἀϑρόως οὕτως ἑαυτῶν ἐκλέλησϑε καὶ τὸν τοῦτο δράσαντα αὐτόν τε καὶ τοὺς ἐπαγαγομένους αὐτὸν βουλεύσθε φίλους ἀντι πολεμίων θέσθαι καὶ τὰ τῶν προγόνων κτήματα Λευκανοῖς καὶ Βρεττίοις δοῦναι... ».

Traduzione. “He offered them peace, friendship, and an alliance with Pyrrhus, provided that they included the Tarentines in the same treaty, left the other Greeks dwelling in Italy free under their own laws, and restored to the Lucanians, Samnites, Daunii, and Bruttians whatever they had taken from them in war… (4) Finally Appius Claudius, surnamed the Blind… (5) … I was grieved at the loss of my sight; now I regret that I did not lose my hearing also, for never did I expect to see or hear deliberations of this kind from you. Has a single misfortune made you in a moment so forget yourselves as to take the man who brought it upon you, and those who called him hither, for friends instead of enemies, and to give the heritage of your fathers to the Lucanians and Bruttians?”

Ἁννιβαϊκή 35, 150-151 Τοῦ ἑξῆς ἔτους καὶ Λευκανῶν τινες ἀπέστησαν ἀπὸ Ῥωμαίων· οἷς Σεμπρώνιος Γράχκχος ἀνθύπατος ἐπελθὼν ἐπολέμει.

Λευκανὸς δέ τις ἐκ τῶν ἔτι Ῥωμαίοις ἐμμενόντων, Φλάυιος, φίλος ὥν καὶ ξένος Ἰράκχου, προδιδοὺς αὐτὸν ἔπεισεν ἐς τι χωρίον ἐλθόντα συνϑέσϑαι Λευκανῶν τοῖς στρατηγοῖς, ὡς μετανοοῦσι καὶ δοῦναι καὶ λαβεῖν πίστεις.

Traduzione. „L‘année suivante, certains Lucaniens aussi se détachèrent de l'alliance romaine ; et le proconsul Sempronius Gracchus marcha contre eux pour leur faire la guerre. (151) Parmi les Lucaniens qui demeuraient encore fidèles aux Romains, un certain Flavius, ami et hôte de Gracchus, trahit celui-ci et le persuada de venir à un certain endroit conclure un accord avec les généraux lucaniens (qui, selon lui, étaient en train de changer d'opinion) et échanger des gages. “

Ἁννιβαϊκή 87, 157-168 Συνέβη δ᾽᾿Αννίβαν μέν, καλοῦντος αὐτὸν ῎Αννωνος, ἐς Λευκανοὺς διελθεῖν, τὰ πολλὰ τῆς κατασχευῆς ἐν τῷ περὶ Βενεβενδὸν στρατοπέδῳ πετ᾽ὀλίγης φρουρᾶς καταλιπόντα, (158) δυοῖν δὲ Ῥωμαίοις στρατηγούντοιν, Κλαυδίου τε καὶ ᾿Αππίου, τὸν ἕτερον αὐτοῖν πυϑόμενον ἐπιδραμεῖν τοῖς Καμπανοῖς, διαφέρουσι τὰ ϑέρη, καὶ πολλοὺς μὲν οἷα ἀπαρασχεύους διαφϑεῖραι καὶ τὸν σίτον Βενεβενδεῦσι δοῦναι, λαβεῖν δὲ καὶ τὸ στρατόπεδον ᾿Αννίβου καὶ τὴν ἐν αὐτῷ παρασκευὴν ἁρπάσαι καὶ Καπύην, ἔτι ὄντος ἐν Λευκανοῖς ᾿Αννίβου, περιταφρεῦσαί τε καὶ ἐπὶ τῇ τάφρῳ περιτειχίσαι πᾶσαν ἐν κύκλῳ.

Traduzione . „Mais il arriva qu’Annibal, appelé par Annon, passa chez les Lucaniens, après avoir laissé la plupart de ses bagages dans le camp établi près de Bénévent, sous la protection d'une petite garnison. (158) De leur côté, les Romains avaient deux généraux, Appius et Claudius : à cette nouvelle, l'un d'entre eux se jeta sur les Campaniens qui transportaient la récolte, en tua beaucoup car ils n'étaient pas sur leurs gardes, et donna le grain aux habitants de Bénévent. Il prit aussi le camp d'Annibal et s'empara des armements qui s‘y trouvaient. Et, tandis qu' Annibal se trouvait encore en Lucanie il entoura Capoue d'un fossé et, en arrière du fossé, il éleva un retranchement tout autour de la ville.“

Ἁννιβαϊκή 49, 210-212 Μετὰ δὲ τοῦτο Ῥωμαῖοι μὲν τὴν ᾿Ιαπύγων ἀποστάντων ἐδήουν, ᾿Αννίβας δὲ τὴν Καμπανῶν, ἐς Ῥωμαίους μεταϑεμένων χωρὶς ᾿Ατέλλης μόνης. Καὶ ᾿Ατελλαίους μετῴκιζεν ἐς Θουρίους, ἵνα μὴ τῷ Βρυττίων καὶ Λευκανῶν καὶ ᾿Ιαπύγων ἐνοχλοῖντο πολέμῳ. (211) Καὶ ῾Ρωμαῖοι τοὺς ἐκ Νουκερίας ἐκπεσόντας ἐν ᾿Ατέλλῃ μετῷκιζον ἔς τε τὴν ᾿Αννίβου ἔτι ὑπήκοον ἐσβαλόντες Αὐλωνίαν τε εἷλον καὶ τὴν Βρυττίων γῆν ἐπέτρεχον καὶ Τάραντα, φρουρουμένην ὑπὸ Καρϑάλωνος, ἐκ γῆς καὶ ϑαλάσσης ἐπολιόρκουν. (212) Ὁ δὲ Καρϑάλων ὀλίγων Καρχηδονίων παρόντων Βρυττίους ἐς τὴν φρουρὰν προσέλαβεν. Τῶν δὲ Βρυττίων ὁ φρούραρχος ἥρα γυναικός, ἧς ἀδελφὸς ὑπὸ ῾Ρωμαίοις στρατευόμενος ἔπραξεν διὰ τῆς ἀδελφῆς τὸν φρούραρχον ἐνδοῦναι Ῥωμαίοις, ἐπάγουσι τὰς μηχανάς, ᾗ τοῦ τείχους αὐτὸς ἐφρούρει.

Traduzione. „Après quoi les Romains ravagèrent le pays des Iapyges qui s'étaient révoltés, Annibal celui des Campaniens qui, à l'exception de la seule Atella, étaient passés du côté des Romains. Et il transféra les habitants d'Atella à Thourioi, afin de leur éviter le trouble causé par la guerre dans le Bruttium, la Lucanie et l'Iapygie. (211) Et les Romains transférèrent à Atella ceux qui avaient été chassés de Nucérie et, ayant envahi le territoire d' Aulonia, encore soumise à Annibal, ils s'en emparèrent et se jetèrent sur le Bruttium; et ils assiégèrent, par terre et par mer, Tarente dont la garnison était sous le commandement de Carthalon. (212) Ne disposant que de quelques Carthaginois, Carthalon avait renforcé sa garnison avec des Bruttiens. Or leur chef aimait une femme dont le frère, qui servait sous les Romains, fit en sorte par l'intermédiaire de sa sœur que le chef des Bruttiens se rendît aux Romains au moment où ils approcheraient les machines de guerre du côté du rempart dont il avait la garde. “

Ἁννιβαϊκή 56, 232 Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χρόνου Κωνσεντίαν τε, μεγάλην πόλιν Βρυττίων, καὶ ἄλλας ἓξ ἐπ᾽ αὐτῇ περιέσπασεν ἀπὸ ᾿Αννίβου Κράσσος.

Traduzione. „A la même époque, Crassus détacha d' Annibal Consentia, une grande ville du Bruttium, et six autres villes après elle.“

Ἁννιβαϊκή 57, 237-239 Ἐν δὲ Λιβύῃ Καρχηδονίων συνεχῶς ὑπὸ τοῦδε τοῦ Σκιπίωνος ἡττωμένων, ὅσοι Βρυττίων ταῦτ᾽ ἐγίγνωσχκον, ἀφίσταντο ἀπὸ τοῦ ᾿Αννίβου καὶ τὰς φρουρὰς οἵ μὲν ἔκτεινον, οἵ δ᾽ ἐξέβαλλον. (238) Οἱ δὲ οὐδέτερα τούτων δυνάμενοι λάϑρᾳ πρὸς τὴν σύγκλητον ἐπρέσβευον, τὴν μὲν ἀνάγκην αὑτῶν καὶ τὴν προαίρεσιν ὑποδεικνύοντες. (239) ᾿Αννίβας δὲ ἐς μὲν Πετηλίαν ἔνοπλος παρῆλϑεν, οὐκέτι Πετηλίνων ἐχόντων αὐτήν· ἐκβαλὼν γὰρ αὐτοὺς ἐδεδώκει Βρυττίοις

Traduzione. „Comme en Afrique les Carthaginois subissaient les revers continuels que leur infligeait le Scipion dont je viens de parler, ceux des Bruttiens qui étaient au courant abandonnaient la cause d'Annibal: les uns massacraient leurs garnisons, les autres les chassaient. (238) Ceux qui ne pouvaient faire ni l'un ni l'autre envoyaient secrètement des émissaires au Sénat pour expliquer leur attitude sous la pression des circonstances. (239) Annibal arriva en armes à Petelia, que ses anciens habitants n'occupaient plus: Annibal les avait en effet chassés pour donner la ville aux Bruttiens.“

Bella civilia, I, 39, p. 128-129 Ἐκχραγείσης δὲ τῆς ἀποστάσεως ἅπαντα, ὅσα τοῖς ᾿Ασχλαίοις ἔϑνη γείτονα ἦν, συνεξέφαινε τὴν παρασκευήν, Μάρσοι τε καὶ Παιλιγνοὶ καὶ Οὐηστῖνοι καὶ Μαρρουκῖνοι καὶ ἐπὶ τούτοις Πικεντῖνοι καὶ Φρεντανοὶ καὶ Ἱρπῖνοι καὶ Πομπηιανοὶ καὶ Οὐενούσιοι καὶ ᾿Ιάπυγες, Λευκανοί τε καὶ Σαυνῖται, χαλεπὰ Ῥωμαίοις καὶ πρὶν ἔϑνη γενόμενα...

Traduzione. „L’insurrection n’eut pas plus tôt éclaté à Asculum, que tous les peuples de son voisinage déployèrent en même temps l’étendard : les Marses, les Pélignes, les Vestins, les Marrucins, et après eux les Picentins, les Férentins, les Hirpins, les Pompéiens, les Vénusiens, les Iapyges, les Lucaniens, et les Samnites, peuples qui déjà auparavant s’étaient montrés hostiles envers les Romains.“

notes alpha

    notes int